2009年10月30日 星期五

About Claims XXVI - functional whereby

About Claims XXVI - functional whereby

Whereby, thereby等子句為修飾專利範圍的功能性語句
基本上,對權利範圍應該是沒有weight,但是對理解上確實應有幫助
但對侵權鑑定的角度來說,仍會被視為條件限制

以下案例可以看出,確實審查委員會將whereby子句列為功能性語句
The limitation "whereby ..." is functional in that it attempts to define the claimed structure "by what it does rather than what it is."
並舉出判例Halliburton Energy Service Inc. v. M-I LLC,認為當權利範圍是由功能性描述定義時,申請人有責任表明有習知技術可執行宣稱的新的功能,但事實上卻不能做到,也就是說,若是發明僅有功能上的增進,則需要證明習知技術辦不到!若是證據被認可,這功能部份或許可以作為不錯的答辯基礎!


可參考MPEP 2114,此處規範了裝置與物品發明中的功能性語言
2114 Apparatus and Article Claims - Functional Language

  1. 裝置權利範圍應以結構性特與先前技術區隔
    APPARATUS CLAIMS MUST BE STRUCTUR-ALLY DISTINGUISHABLE FROM THE PRIOR ART
  2. 如果先前技術已經教示發明中結構的特徵,則操作裝置的手段不能使得裝置範圍與前案區隔
    MANNER OF OPERATING THE DEVICE DOES NOT DIFFERENTIATE APPARATUS CLAIM FROM THE PRIOR ART
  3. 相反地,若是先前技術中的裝置可以執行發明所提供的所有功能,仍非會造成新穎性的爭議
    A PRIOR ART DEVICE CAN PERFORM ALL THE FUNCTIONS OF THE APPARATUS CLAIM AND STILL NOT ANTICIPATE THE CLAIM

補充:功能性的語言並非一定是由whereby, thereby子句寫成,也可能是一段功能描述,如前言部份的標的物是"for mixing flowing developer material",或甚至是權利範圍中的"means for mixing ..., ",或是一些形容詞,比如上述判例Halliburton就是用了"fragile gel"作為與前案區隔的特徵,但是在法院中被認為是不明確的限定,此類描述都可能被認為是不具專利性的限制!


另可參考http://enpan.blogspot.com/2009/05/about-claims-xiv-whereby.html

Ron

沒有留言: