2024年9月30日 星期一

用過去文章再探"at least one of"用語

這裡用幾個過去的判例/案例解釋"at least one of"用語。

前言:
在爬梳了一些代理人文章後,覺得,如果要包山包海的涵蓋各種情況,第一,說明書要支持;第二,技術實際該有的才是重點;第三,英文文法要看實務。

"A, B and/or C"雖不建議,但意圖明顯地想要包含所有A,B,C的任一與任意組合(中文可以這樣寫),如果要不受到挑戰的英文寫法,可以是:"at least one selected from the group of A, B, C, and combination thereof"。(以下參考七)


參考一:
- 解釋「at least one of」用語的老案子 - Superguide Corp. v. Direct TV Enterprises, Inc. (CAFC 2004)(https://enpan.blogspot.com/2019/05/at-least-one-of-superguide-corp-v.html

在前例「Rhine v. Casio, Inc., 183 F.3d 1342, 1345 (Fed.Cir.1999)」中,CAFC法官解釋專利範圍中"at least one of"用語,認為字面上如地方法院解釋,指的是"one or more"。

在本案例中,申請專利範圍中描述的幾個"criteria/標準"包括有4個類別:program start time, program end time, program service, program type,每個類別還包括了多個可能的數值。

系爭專利範圍的相關句子:

Claim 1:"first means for storing at least one of a desired program start time, a desired program end time, a desired program service, and a desired program type"。

專利權人Superguide主張"at least one of"意思是"所述4個類別中一或多個類別的一或多個數值"(包含所有可能的組合);被告DirectTV則主張"at least one of"意思是"每個類別的一或多個數值"(比專利權人主張的限縮一些)。

CAFC同意被告DirectTV的解釋,認為"at least one of"寫在"categories/多個類別"之前,而後面加的連接詞是"and",一般解釋是:

"an article of a preposition applying to all the members of the series must either be used only before the first term or else be repeated before each term."(在此不硬翻,是可以理解的)

這裡舉例:"in spring, summer, or winter",意思是"in spring, in summer, or in winter"。因此,"at least one of"後面列出多個類別,也是套用在每個類別上,成為"at least one value for each category",因此上述claim段落應解釋為"at least one of a desired program start time, a desired program end time, a desired program service, and a desired program type",也就是每個類別都選擇至少一個數值,而非"one or more categories"。



參考二:
- 「at least one of」用語筆記(https://enpan.blogspot.com/2023/11/at-least-one-of.html

總結上述案例:
"at least one of A and B”的解釋為:“at least one of A and at least one of B”("at least one of"套在後面列出的名詞上),還可寫為"one or more of A and one or more of B"。

如果發明還要包括A或B(或包括"one or more A" or "one or more B")的範圍,需要寫為:“at least one of A or B”、“one or more of A or B”或是“one of A or B”這類寫法。


參考三:
- 解釋"at least one",雖有前例但說明書沒有支持 - Ex parte Jung (PTAB 2016-008290)(https://enpan.blogspot.com/2021/05/at-least-one-ex-parte-jung-ptab-2016.html

此案例有趣的是,專利審查委員以及PTAB行政法官解釋專利範圍中"at least one of ... and"是用比較廣的解釋(但以現在理解是是錯的解釋),認為其中之一即可,也就如以下解釋:

當時PTAB解釋"at least one of A and B"認為會有以下幾個可能:
1) "at least one of A or B";
2) "at least one of A or at least one of B"; or
3) "at least one selected from the group of A and B".

但此案中,因為專利範圍解釋過廣而被核駁,專利申請人主張"at least one of A and B"應解釋為"at least one of A and at least one of B"(編按,根據以上Superguide案例也應這樣解釋)。

此案後續是,專利申請人捨棄有爭議的"at least one of"寫法。


參考四:
- 專利用詞「at least one」討論 - Joao v. Sleepy Hollow Bank (S.D.N.Y. 2004)(https://enpan.blogspot.com/2016/04/at-least-one.html

原告對此句的解釋為:從其中列舉項目中僅有一個元件,或是元件的任何組合,句型「at least one of A, B and C」意思指「only A, or only B, or only C, or any combination of A, B and C」。(編按,原告原則上希望專利範圍更廣,除非是如上例要迴避先前技術而限縮專利範圍)

被告對此句的解釋為:列舉的項目的一或多個項目,句型「at least one of A, B and C」意思指「one or more of A, one or more of B, and one or more of C」。(編按,侵權被告自然是希望專利範圍解釋更小,而目前實務是符合此案被告主張的。)

此案例中,法官解釋的很玄:"I construe the phrase "at least one of... and ..." in connection with a list of items to mean, "One or more of one or more of the items contained in the list.""。(編按,以目前實務來看,應該不是這樣繞的。)


參考五:
- 美國專利局認同"and/or"的專利範圍語言,但有更好的寫法 (about Claims)(https://enpan.blogspot.com/2014/01/andor-about-claims.html

本篇是認為,and/or沒有不明確,但是可能"as least one of A and B"叫好,這是文法上的解法,但在解釋專利範圍上,應該還是要看目前最新的解釋。

參考六:
這位代理人很生動的意見應該就是目前主流的態度:

參考七:
這位代理人建議一種取代"and/or"的寫法:
at least one selected from the group of A, B, C, and combinations thereof”。

Ron

沒有留言:

張貼留言