2014年1月11日 星期六

美國專利局認同"and/or"的專利範圍語言,但有更好的寫法 (about Claims)

美國專利局認同"and/or"的專利範圍語言

依我個人經驗,「and/or」是個有點爭議的寫法,一來不太清楚這個寫在權利範圍的「涵蓋範圍」,這我曾經遭遇審查委員的質疑;二來,有時候審查結果不同意,也有同意的;三是,成功這樣的寫法有用於化學案中成份的選擇與組合,但也有遇到不是化學案,而用在多個元件選擇的使用上...。因此這個PTAB的決定,特別是系爭專利是個商業方法,有點讓這個爭議得到一些舒緩,至少是USPTO衝突與上訴委員會的判斷。

系爭專利11/565411(申請號)為一種電腦化的適應式廣告商業方法(System & Method of Delivering Content Based Advertising),本案資訊:

其中Claim 1如下,為識別適當廣告資訊的方法,其中包括集合多個會員多個網站的內容主題「and/or」合約內容的資訊,並解譯這些內容而得到相關適用的廣告內容。

審查委員在智慧局審理階段對Claim 1中「and/or」的語言提出不明確的核駁理由,這點我個人也遇過,但是這是不同審查委員有不同的意見,確實有不明確的疑慮,不過這個疑慮在這個訴願案中看到USPTO可以接受這類寫法的決定得到一點舒緩,但可能不見得是適用所有情況,要看前後文。

1. A method of identifying appropriate electronic advertising information for a search engine comprising:
forming a website collective whose members include a plurality of different websites characterized by a common parameter including at least one of a common content topic and/or a common contractual arrangement;
compiling content taken from webpages in the website collective to generate a synthetic document representing aggregated content from said different websites, identifying an advertisement to be associated with said aggregated content by comparing content of said advertisement and said synthetic document.
在PTAB的意見中,解釋「A and/or B」為A, B之個別或是兩者組合,但建議最好的寫法(preferred verbiage)是「at least one of A and B

案例一些細節:
USPTO審查委員在Final OA對於此用語的核駁理由:

在訴願階段Claim 1, Claim 19演變成以下樣子,and/or仍在:


其實核駁理由包括了103,不過爭點之一也是上述「and/or」造成的不明確問題(112):


PTAB討論議題之一就是「and/or」是否不明確?
根據PTAB決定,由於系爭專利說明書有支持如上述A, B之個別或其組合的實施例,因此同意「and/or」寫法為明確:

結論是,PTAB否決了USPTO審查階段對於112, 103的核駁理由,因此本案將發回USPTO重審:

我的結論:
and/or」或許可以使用,只是說明書一定要有支持「個別或其組合」的實施例描述;「and/or」或許可以使用,但可以考慮「at least one of A and B」的寫法;「and/or」或許可以使用,但最好考慮一下是否要這樣用,因為審查委員的標準並不見得被這個PTAB決定規範,而且法院意見不明確。

資料參考:Patently-O, USPTO PTAB
Ron

沒有留言: