EPO與Google"合作"機器翻譯(machine translation)
這裡的合作英文是collaborate,而不是cooperate,而因此多了一點「共同發展」的味道
在此之前,我相信很多專利工程師就在利用Google translate去翻譯各國的專利文件,不是用來送件(如果是就嚴重了),而是透過翻譯工具瞭解一些專利內容,比如看到德文的核駁引證案,就簡單使用Google translate瞭解引用的德文內容,日文、韓文也都是常用的語言
用這樣的理解方式應該還是有風險,但是還是可以透過其他前後文、圖式與相關技術領域的理解能力補足機器翻譯的不足,就理解一個技術而言應該足夠,但是確實還只是個工具,無法取代真正的人為翻譯
根據11/30/2010的報導,EPO與Google簽署多國專利文件語言翻譯的備忘錄,EPO特別是使用Google的翻譯機器,將專利文件翻譯程38國家的語言,且也能延伸到更具挑戰的亞洲語言(如中文、日文與韓文),目前EPO的官方語言是英文、德文與法文
而Google獲得的是存取經過這些翻譯程序後的文件內容,想必,不久的將來,Google應會提供EPO資料庫中一百五十萬件專利(仍以每年5萬件成長)的檢索工具,就像Google Patent是針對USPTO資料庫一般!當然,Google也可以透過這些翻譯的檢驗來改善Google translate的翻譯技術
這個合作目標是提供給公司、發明人、研發人員、科學家快速又便宜的專利文件翻譯服務,同樣也帶給全世界專利同業更容易檢索歐洲專利的好處。當然,愈開放的前案檢索環境,也可以活化技術交流,更促進產業發展,甚至對個別發明人的專利都有益處
其他參考:http://enpan.blogspot.com/2010/09/eposipo.html
Ron
消息參考:EPO
沒有留言:
張貼留言