"a number of" 是個沒有限量的數量描述。
案例資訊:
Ex parte HARM JACOB SCHERPBIER and JOHN WEIS
Appeal 2011-006884
Application 11/549,253
系爭專利申請案(11/549,253)在此訴願前後遭遇多次核駁,其中主要面對的問題是101、103等專利性問題,在此是討論答辯過程中對於請求項範圍以及習知技術在"數量"上的爭議。此訴願係在面對USPTO發出最終核駁後提出。
系爭專利申請案(11/549,253)揭露一種醫療上的工作流程管理系統,在目前公開的請求項1中,所界定的工作管理系統是用在提供病人醫療保健之用,系統有病患追蹤、從病患隨身設備取得資料、判斷病患位置、辨明某位置的病患數量以及等待醫療的病患數量、判斷是否超過負載量等,系統可以根據以上資訊作出工作負載的平衡,能改善醫療品質。
1. A task management system for use in providing healthcare to a patient, comprising:
a patient tracking processor for automatically,
acquiring data derived by wireless communication
from patient attached tag devices for use in identifying a location of a
plurality of patients in a healthcare enterprise and
identifying a first number of patients at a
particular location and a second number of patients awaiting receiving a
particular type of treatment; and
a workflow processor for automatically
initiating a patient load balancing activity to improve a match between a
healthcare resource and a patient load by communicating a message to
update a healthcare worker task schedule with a task in response to a
determination said identified first or second number of patients exceeds
a predetermined threshold number.
在USPTO終駁意見中,請求項面對結合US2003/0074222(Rosow)、US2005/0209886(Corkern)與US73330022(Bixler)的不符103(a)核駁理由。
US2003/0074222(Rosow)揭露病床分配的管理技術
US2005/0209886(Corkern)是一種病患追蹤技術
US73330022(Bixler)揭露追蹤與呼叫護士的技術
系爭專利申請案的主要技術特徵在於能夠根據病患配戴裝置自動追蹤病患(醫院內)的位置,使得系統可以調整整體醫院負載,確保醫療品質不會因為過多病患求診而下降。系統會因此取得等待求診的病患數量(a first number of patients)以及已經在醫療處理中的病患數量(a second number of patients)。
對於請求項所載的「數量(number)」,申請人強調,本案技術目的是要獲得"確切的數量(first, second number)",才能作出負載平衡的決定,但是先前技術Corkern與Rosow即便可以得到病患等帶的時間,卻並無法得到病患數量,也就取得數量的意義不同。
訴願中,討論的議題之一是「數量」這件事,
對此,PTAB認為,系爭專利說明書並未明確界定何謂第一、第二病患數量,在一般英文定義上,這個「a number of people」數量上是沒有明確的數字的("the phrase "a number of people" is an English language idiom generally meaning some people or an indefinite amount of people")。
PTAB引用Rosow對於病床的管理技術、Corkern中利用基地台追蹤病患的程序,以及Bixler監控醫療設備與護士需求的技術等內容,不同意申請人主張習知技術並未定義出一個確切的數字(病患數量),理由是,專利說明書並未明確定義,而且習知技術已經有此含意,特別是在顯而易見性的判斷上,系爭專利範圍相對於習知技術是顯而易見的。
事實上,因為申請人在說明書並未明確定義數量這件事,因此PTAB行政法官即以一般英文解釋來看待"a number of"的數量意義,認為這句話係為不特定病患的群組,數量並無限定。
對於請求項1中的一句話"a determination said identified first or second number of patients exceeds a predetermined threshold number",PTAB行政法官認為這也沒有定義數量,而是在界定與門檻的關係。
最後決定,同意USPTO的核駁理由。
後語:
對於申請人答辯時強調本案技術需要一個確切的數字才能進行平衡負載,這點我個人意見是同意申請人的講法,也可能是我面對這類技術差異的答辯方向。但此案面對的困難是,說明書被認為並未定義此數量,這個我也懷疑技術文件要如何界定一個確切的數量,是要舉例,還是...;但當PTAB行政法官採用英文定義時,"a number of patients/people"的"不定冠詞"寫法確實有點疑慮,這在我們並非英語擅用者來說,是個挑戰!!!
是否用"a first preset number of patients, a second preset number..."就可以?
資料參考:
http://allthingspros.blogspot.tw/2014/09/ptab-claim-construction-number-interpret.html
Ron
沒有留言:
張貼留言