http://enpan.blogspot.tw/2008/12/blog-post_29.html
其他參考:
http://enpan.blogspot.tw/2012/01/blog-post_10.html
修法概要:
http://enpan.blogspot.tw/2011/07/blog-post_8188.html
日本單一性:
http://enpan.blogspot.tw/2010/11/blog-post_17.html
日本分割案:
http://enpan.blogspot.tw/2009/10/blog-post_04.html
[來源是英文版]
日本專利法第17條(2)(3):專利申請中的修正、誤譯更正不得超出原說明書、請求項與圖示的範圍。
(3) Except in the case where the said amendment is made through the submission of
a statement of correction of an incorrect translation, any amendment of the
description, scope of claims or drawings under paragraph (1) shall be made within
the scope of the matters described in the description, scope of claims or drawings
originally attached to the application(in the case of a foreign language written
application under Article 36-2(2), the translation of the foreign language
documents as provided in Article 36-2(2) that is deemed to be the description,
scope of claims and drawings under Article 36-2(4) (in the case where the
amendment to the description, scope of claims or drawings has been made through
the submission of the statement of correction of an incorrect translation, the said
translation or the amended description, scope of claims or drawings))
(新修法對於修正的限制有些放寬,如果是說明書內容隱含的技術事項,可被允許修正補入)
日本專利法第17條(2)(4):不允許「位移補正」,也就是修正僅限於補入符合單一性規定的技術特徵,不得引入不符單一性而被撤回(或分割)的內容。
(4) In addition to the case provided in the preceding paragraph, where any
amendment of the scope of claims is made in the cases listed in the items of
paragraph (1), the invention for which determination on its patentability is stated
in the notice of reasons for refusal received prior to making the amendment and
the invention constituted by the matters described in the amended scope of claims
shall be of a group of inventions recognized as fulfilling the requirements of unity
of invention set forth in Article 37.
日本專利法第36條(4):專利說明書揭露內容應清楚,並能讓發明技術領域通常知識者可以據以實施。
(4) The statement of the detailed explanation of the invention as provided in item
(iii) of the preceding Paragraph shall comply with each of the following items:
(i) in accordance with Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry,
the statement shall be clear and sufficient as to enable any person ordinarily
skilled in the art to which the invention pertains to work the invention; and
日本專利法第36條(6):請求項界定的範圍記載應符合(i)應被詳細說明所支持;(ii)應明確(請求項所界定的各元件之間應有明確的關聯);(iii)簡明;(iv)描述內容應符合經濟部工業局的相關法令。
(6) The statement of the scope of claims as provided in paragraph (2) shall comply
with each of the following items:
(i) the invention for which a patent is sought is stated in the detailed explanation
of the invention;
(ii) the invention for which a patent is sought is clear;
(iii) the statement for each claim is concise; and
(iv) the statement is composed in accordance with Ordinance of the Ministry of
Economy, Trade and Industry.
日本專利法第37條(參考施行細則第25-8條):一個專利申請案記載了兩或多個發明(兩或多個獨立項),各發明之間應符合單一性(unity of invention)要求。
Two or more inventions may be the subject of a single patent application in the
same application provided that, these inventions are of a group of inventions
recognized as fulfilling the requirements of unity of invention based on their
technical relationship designated in Ordinance of the Ministry of Economy, Trade
and Industry.
(一件專利申請案中主張兩個以上的發明之間應具有共同的特定技術特徵(STF),而判斷STF是判斷是根據該項的新穎性,各項之間具有新穎的技術特徵為STF。因此,日本案提供之前應有前案檢索,以確保獨立項之間具有共同且有新穎性的STF,以免不符單一性的要求。並且,日本專利申請案答辯期間不能將最初判斷不具單一性的技術特徵轉移到目前答辯中的專利範圍中,因此修正十分受限。)
其他參考:
http://enpan.blogspot.tw/2012/01/blog-post_10.html
修法概要:
http://enpan.blogspot.tw/2011/07/blog-post_8188.html
日本單一性:
http://enpan.blogspot.tw/2010/11/blog-post_17.html
日本分割案:
http://enpan.blogspot.tw/2009/10/blog-post_04.html
[來源是英文版]
日本專利法第17條(2)(3):專利申請中的修正、誤譯更正不得超出原說明書、請求項與圖示的範圍。
(3) Except in the case where the said amendment is made through the submission of
a statement of correction of an incorrect translation, any amendment of the
description, scope of claims or drawings under paragraph (1) shall be made within
the scope of the matters described in the description, scope of claims or drawings
originally attached to the application(in the case of a foreign language written
application under Article 36-2(2), the translation of the foreign language
documents as provided in Article 36-2(2) that is deemed to be the description,
scope of claims and drawings under Article 36-2(4) (in the case where the
amendment to the description, scope of claims or drawings has been made through
the submission of the statement of correction of an incorrect translation, the said
translation or the amended description, scope of claims or drawings))
(新修法對於修正的限制有些放寬,如果是說明書內容隱含的技術事項,可被允許修正補入)
日本專利法第17條(2)(4):不允許「位移補正」,也就是修正僅限於補入符合單一性規定的技術特徵,不得引入不符單一性而被撤回(或分割)的內容。
(4) In addition to the case provided in the preceding paragraph, where any
amendment of the scope of claims is made in the cases listed in the items of
paragraph (1), the invention for which determination on its patentability is stated
in the notice of reasons for refusal received prior to making the amendment and
the invention constituted by the matters described in the amended scope of claims
shall be of a group of inventions recognized as fulfilling the requirements of unity
of invention set forth in Article 37.
日本專利法第36條(4):專利說明書揭露內容應清楚,並能讓發明技術領域通常知識者可以據以實施。
(4) The statement of the detailed explanation of the invention as provided in item
(iii) of the preceding Paragraph shall comply with each of the following items:
(i) in accordance with Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry,
the statement shall be clear and sufficient as to enable any person ordinarily
skilled in the art to which the invention pertains to work the invention; and
日本專利法第36條(6):請求項界定的範圍記載應符合(i)應被詳細說明所支持;(ii)應明確(請求項所界定的各元件之間應有明確的關聯);(iii)簡明;(iv)描述內容應符合經濟部工業局的相關法令。
(6) The statement of the scope of claims as provided in paragraph (2) shall comply
with each of the following items:
(i) the invention for which a patent is sought is stated in the detailed explanation
of the invention;
(ii) the invention for which a patent is sought is clear;
(iii) the statement for each claim is concise; and
(iv) the statement is composed in accordance with Ordinance of the Ministry of
Economy, Trade and Industry.
日本專利法第37條(參考施行細則第25-8條):一個專利申請案記載了兩或多個發明(兩或多個獨立項),各發明之間應符合單一性(unity of invention)要求。
Two or more inventions may be the subject of a single patent application in the
same application provided that, these inventions are of a group of inventions
recognized as fulfilling the requirements of unity of invention based on their
technical relationship designated in Ordinance of the Ministry of Economy, Trade
and Industry.
(一件專利申請案中主張兩個以上的發明之間應具有共同的特定技術特徵(STF),而判斷STF是判斷是根據該項的新穎性,各項之間具有新穎的技術特徵為STF。因此,日本案提供之前應有前案檢索,以確保獨立項之間具有共同且有新穎性的STF,以免不符單一性的要求。並且,日本專利申請案答辯期間不能將最初判斷不具單一性的技術特徵轉移到目前答辯中的專利範圍中,因此修正十分受限。)
Ron
資料參考:SHIGA International Patent Office 演講稿
資料參考:SHIGA International Patent Office 演講稿