2013年1月21日 星期一

"coupled to"或"electrically connected"怎麼解釋?

有人問,何時要寫coupled to?何時又要用electrically connected to?我認為,因為不是重點的連接關係才會這樣寫,顯然可以用這樣的寫法擴張解釋範圍(相關案例也支持這樣的想法),約略可以粗分coupled to可適用於機構與電子元件的連接關係;electrically connected應僅適用電路關係!但即便有此分別,不見得會因為寫得廣而有較好的解釋範圍,只是寫這樣比較沒有爭議,不用解釋太多。「耦接、電連接」至少比connected, contact等可能會解釋成物理上"直接"的連接關係還來得較有彈性。


"coupled to"/"coupled with"中文稱「耦接」,我覺得算是連接關係最廣的寫法,但這樣的寫法常常也是因為那些相互「耦接」的物件間的連接關係 「不是重點」才會這樣寫。解釋專利範圍時,雖然可能可以獲得最廣的解釋,或是說,即便想用這樣的寫法取得較廣的範圍,但仍在解釋專利範圍時被說明書內容所描述的連接關係所影響,視個案認定,我認為不見得會有專利權人想要包括的所有連接關係。換句話說,「不是重點」的部份是否對侵權判斷是個重點?雖可能不會是關鍵的因素,但卻可能造成侵權訴訟的雙方在解釋專利範圍時產生爭議。

"electrically connected/coupled to"中文稱「電連接」,我覺得這是專門為電路元件的連接關係而定,元件間沒有結構上的連接關係,卻有訊號往來,包括電訊號,因此可以電連接包括各種連接關係,我認為這裡的解釋如同「耦接」,也是因為兩者個連接關係不是重點(否則會很細節地界定連接關係),解釋專利範圍不會因為寫得廣而有最好的解釋,但在侵權訴訟中,很難防止雙方對相同的描述有不同的解釋。

根據上述的解釋,即便企圖用較廣的方式描述「不是重點」的部份,但解釋範圍仍由法官依據實際狀況(說明書內容與事實)認定,這個連接關係仍可能成為侵權訴訟的關鍵之一,比如一件通用電子與三菱的侵權官司,資料參考Patently-O網站:

此案例為一件ITC的上訴案,由General Electric Company(GE,通用電子)在CAFC提出。
起因是先前由通用電子公司在ITC(美國國際貿易委員會)提出三菱重機(Mitsubishi Heavy Industries, Ltd.)與三菱電力系統(Mitsubishi Power Systems)進口的變速風力渦輪侵害通用電子公司的專利US7,321,221 (221專利,ITC判決侵權不成立), US5,083,039 (039專利,此案於2011過期,基於ITC僅判斷是否未來要禁止進口,因此不列入考慮), US6,921,985 (985專利,ITC判斷侵權成立)。針對ITC審決認為並未有侵權事實的221專利,通用電子繼續上訴美國聯邦巡迴法院(CAFC)。

此件侵權訴訟涉及985專利中的Claim 15:
15. A wind turbine generator comprising:
a generator;
a power converter coupled with the generator, the power converter having an inverter coupled to receive power from the generator, a converter controller coupled with the inverter to monitor a current flow in the inverter wherein the converter controller is coupled to receive power from an uninterruptible power supply during a low voltage event, and a circuit coupled with the input of the inverter and with the converter controller to shunt current from the inverter and generator rotor in response to a control signal from the converter controller.
因為侵權物包括專利權人GE自己的產品中涉及"coupled with"解釋的結構關係,權利範圍中描述幾個"coupled to/with"的元件關係包括有:功率轉換器"耦接"於發電機、轉換控制器"耦接"於換流器、換流器輸入端與轉換控制器所耦接的電路等,法官在Claim Construction時,參考了985專利的權利範圍描述(claim language)說明書以及實作相關電路時的實際設計,對於其中:
「功率轉換器(power converter)耦接發電機(generator)」作出解釋,認為說明書圖式並未有相關結構描述;
再對「換流器輸入端與轉換控制器所耦接的電路」作出解釋,當電流經過換流器(inverter)與渦輪轉子(rotor)分流,這並不表示(限制)分流電路應該在換流器外部,認為權利範圍並未有任何結構上的限制。因此,根據法官的權利範圍解釋來看,"Coupled with"確實也算是有效擴張了一些解釋空間。(最後判定發回重審)

特別的是,判決中對於「coupled to/with」的解釋引用了CAFC於2005年的判決NTP, Inc. v. Research in Motion, Ltd., 418 F.3d 1282 (Fed. Cir. 2005),其中涉及專利範圍中「receiver “connected to” or “coupled to” a processor or that the receiver “transfers” information to the processor」的解釋,其中被告侵權者NTP爭辯認為其中連接關係"connected to"、"coupled to"與"transfer from"表示receiver與processor為分開的兩的元件,但是法院解釋是兩個元件可能以電線、電連接(wires or other electrical conductors)的方式連接(connected)、鄰接(joined)、連結(linked)在一起,不論是在一個殼體內或是一個電路板上。

因此法院根據此案例作出本案Claim 15中的解釋認為:『We conclude that claim 15 requires that the circuit is coupled with the input of the inverter and the converter controller, whereby the current is shunted from the inverter and the rotor; this requirement does not limit the placement of the shunting circuitry to a location entirely external to the inverter. As in Linear Technology, “there is nothing in the claim language or specification that supports narrowly construing the terms to require a specific structural requirement or entirely distinct [circuits]. Rather, the [circuits] must only perform their stated functions.” 566 F.3d at 1055.6』。本案的"from"並非是指兩個元件應該是分開的。

Ron
資料參考Patently-O網站, GE v. Mitsubishi, NTP v. RIM

沒有留言: