2016年5月26日 星期四

專利申請案誤譯訂正討論 - 若亂搞,我們將被機器取代

美國專利審查手冊MPEP 2163.07規範如何在原說明書(如國外優先權、母案)支持下提出專利申請案修正,這大約可解釋為美國專利申請案的「誤譯訂正」。

這不免要提到台灣"頗為寬鬆"的「誤譯訂正」,這也對「國外進口台灣案」的專利權人有極大的保障,但也對翻譯外文者/代理人提供了不夠嚴謹的約束,這將影響專利相關的本國其他實施者

[中華民國]
中華民國專利法有關「誤譯訂正」的規定從第25條開始,提供外文申請、限期補正;接著在第44條「修正」規定「誤譯訂正」不得超出外文本;在第67條「更正」規定亦提供「誤譯訂正」,如此,在修正,甚至或准後的更正都可以依據「外文本」提出訂正。

專利法審查基準第二篇第八章「以外文本提出申請案之審查」

其中2.4節規範「誤譯訂正及訂正本(頁)」,其中提供誤譯訂正以外文本揭露範圍為準,以外文本為比對之對象。接著更定義何謂「誤譯」以及發生誤譯的原因:「外文文法分析錯誤、外文語詞看錯、外文語詞多義性所致之理解錯誤等」。其他在「中文本超出外文本所揭露之範圍」規範中提及,中文本若超出外文本所揭露之範圍,得藉由誤譯之訂正,以訂正本
取代訂正申請前之中文本(有修正者為修正本),而未超出外文本所揭露之範圍。」

2.4誤譯訂正及訂正本(頁)
申請人如先提出外文本再提出中文本,其翻譯之結果,不得超出申請時外文本所揭露之範圍,嗣後申請人如發現或經審查發現所提出之中文本有翻譯錯誤時,為訂正其翻譯之錯誤,得提出誤譯之訂正。至於是否有誤譯之情事,係以外文本為比對之對象,其誤譯之訂正不得超出申請時外文本所揭露之範圍。

「誤譯」係指將外文之語詞或語句翻譯成中文之語詞或語句的過程中產生錯誤,亦即外文本有對應之語詞或語句,但中文本未正確完整翻譯者,原因包括:外文文法分析錯誤、外文語詞看錯、外文語詞多義性所致之理解錯誤等。例如外文本之內容為「sixteen」,中文本之對應內容為「60」,係屬誤譯,得藉由誤譯訂正於中文本中訂正為「16」。外文本之內容為「……above 90℃……」,中文本之對應內容為「……90℃……」,係屬誤譯,得藉由誤譯訂正於訂正本中訂正為「……大於90℃……」。申請誤譯之訂正所提出訂正後之說明書、申請專利範圍或圖式替換頁稱訂正頁,所提出訂正後之全份說明書、申請專利範圍或圖式稱訂正本。

誤譯之訂正係用以克服中文本內容有翻譯錯誤處而提出之申請,其比對基礎為申請時提出之外文本。因翻譯錯誤而申請訂正之事項,經准予訂正者,該訂正本中准予訂正之事項即取代訂正申請前之中文本(有修正者為修正本,經公告者為公告本)對應記載之事項,該訂正本,即作為後續一般修正及更正之比對基礎。

4.2.2.1 誤譯之判斷
(1)語詞翻譯錯誤者
(2)語句翻譯錯誤者

但也不是任何時刻都可以提出誤譯訂正,特別是「最後通知」時,但是仍可以「誤記」、「不明瞭記載釋明」進行修正,並且,誤譯訂正仍適用「更正」。4.3節提出「不同審查階段所為誤譯之訂正」,包括「審查意見通知前所為誤譯之訂正(申請人主動提出)」、「審查意見通知後所為誤譯之訂正(申請人根據OA提出)」與「最後通知後所為誤譯之訂正」,列表比對如下:
4.3.1 審查意見通知前所為誤譯之訂正
4.3.2 審查意見通知後所為誤譯之訂正
4.3.3 最後通知後所為誤譯之訂正
若申請人於收到審查意見通知前發現外文本有誤譯情事而申請誤譯訂正時,
若申請人於收到審查意見通知後,申請誤譯之訂正以克服該通知之不准專利事由,
誤譯之訂正非屬專利法43 條第4 項各款規定之事由,

經審查後除下列情形外,得准予專利:

若經審查認為申請訂正者非屬誤譯,或誤譯之訂正超出外文本所揭露之範圍,則不准訂正,逕依訂正申請前之中文本(有修正者為修正本)
(1)不准訂正,且未能克服該通知之不准專利事由,則以不符專利要件為
由,予以核駁審定,並敘明不准訂正之理由。
申請人於收到最後通知後,不得以誤譯之訂正為由修正申請專利範圍,
若經審查准予訂正者,該訂正本中准予訂正之事項即取代訂正申請前之中文本(有修正者為修正本)對應記載之事項,該訂正之事項即取代訂正申請前之中文本(有修正者為修正本)中對應記載之事項,以該訂正本(頁)作為後續實體審查之對象及一般修正之比對基礎。
(2)准予訂正,惟未能克服該通知之不准專利事由,則予以核駁審定。
惟得以誤譯之訂正為由修正說明書。
續行審查,若有其他不准專利事由時,將與不准訂正事由一併核發審查
意見通知,使申請人有申復、修正或再訂正之機會。
(3)准予訂正,惟因訂正而產生新的不准專利事由,得發給最後通知。
此時若因訂正說明書而導致其與申請專利範圍之內容不一致,亦得同時以誤記之訂正或不明瞭記載之釋明為由,於最後
通知之指定期間內修正申請專利範圍。


例如申請專利範圍與說明書皆記載為A,經最後通知後,申請誤譯訂正說明書之A A',因導致其與申請專利範圍揭露之A 不一致,得同時以誤記之訂正或不明瞭記載之釋明為由,將申請專利範圍之A 修正為A'

[中華民國專利法參考]
第二十五條  申請發明專利,由專利申請權人備具申請書、說明書、申請專利範圍、摘要及必要之圖式,向專利專責機關申請之。
      申請發明專利,以申請書、說明書、申請專利範圍及必要之圖式齊備之日為申請日。
  說明書、申請專利範圍及必要之圖式未於申請時提出中文本,而以外文本提出,且於專利專責機關指定期間內補正中文本者,以外文本提出之日為申請日。
未於前項指定期間內補正中文本者,其申請案不予受理。但在處分前補正者,以補正之日為申請日,外文本視為未提出。
     
第四十四條   說明書、申請專利範圍及圖式,依第二十五條第三項規定,以外文本提出者,其外文本不得修正。
依第二十五條第三項規定補正之中文本,不得超出申請時外文本所揭露之範圍。
前項之中文本,其誤譯之訂正,不得超出申請時外文本所揭露之範圍。

第六十七條 發明專利權人申請更正專利說明書、申請專利範圍或圖式,僅得就下列事項為之:
一、請求項之刪除。
二、申請專利範圍之減縮。
三、誤記或誤譯之訂正
四、不明瞭記載之釋明。
更正,除誤譯之訂正外,不得超出申請時說明書、申請專利範圍或圖式所揭露之範圍。
依第二十五條第三項規定,說明書、申請專利範圍及圖式以外文本提出者,其誤譯之訂正,不得超出申請時外文本所揭露之範圍。
更正,不得實質擴大或變更公告時之申請專利範圍。

[美國]
根據美國MPEP 2163.07規定,前文提到,根據原說明內容支持的修正不是新事物(new matter),這就給誤譯訂正者有了定心丸,此篇規範所謂根據原文修訂的理由有:(1)改寫(REPHRASING、Rewording);(2)明顯錯誤(OBVIOUS ERRORS)。

改寫本身並不會產生新事物,字典字、相關技術領域用語等修正不會有新事物,如果一個用語有多種意思,應以申請人的定義為主。

明顯錯誤的修正只要從說明書可理解也不會有新事物,這裡提到根據美國專利法第119條規定的國外優先權文件,申請人也許不必或也許不能("may not")根據此優先權文件修正美國申請案的"錯誤"("applicant may not rely on the disclosure of that document to support correction of an error in the pending U.S. application."),因為「優先權文件與美國申請案兩者不必然相同」,例如主張複數優先權者,沒有一件優先權會與後申請案一致,誰知道後申請案是否有新的意思加入而會在某些部分與優先權案不同,這因此要嚴格判斷是否修正實質改變了後申請案發明。

以上規定有兩個面向,適用與不適用「不必根據優先權案修正」的情況,適用者,表示優先權案不必與後申請案一致,特別是主張兩件以上的優先權案;不適用者,表示美國申請案與優先權案一致,這是指僅主張一件優先權者。
"This prohibition applies regardless of the language of the foreign priority documents because a claim for priority is simply a claim for the benefit of an earlier filing date for subject matter that is common to two or more applications, and does not serve to incorporate the content of the priority document in the application in which the claim for priority is made."

"This prohibition does not apply where the U.S. application explicitly incorporates the foreign priority document by reference."

對於September 21, 2004當日或之後提出申請的美國專利申請案,說明書或圖示非故意自美國申請案忽略的段落,可以外國優先權案的相關段落可以併入美國申請案中,申請人可以根據非英文優先權文件支持美國申請案的「錯誤修正」。
"applicant may rely on the disclosure of the originally filed non-English language U.S. application to support correction of an error in the English translation document."

[規定參考]
MPEP 2163.07    AMENDMENTS TO APPLICATION WHICH ARE SUPPORTED IN THE ORIGINAL DESCRIPTION

Amendments to an application which are supported in the original description are NOT new matter.
I. REPHRASING
Mere rephrasing of a passage does not constitute new matter. Accordingly, a rewording of a passage where the same meaning remains intact is permissible. In re Anderson, 471 F.2d 1237, 176 USPQ 331 (CCPA 1973). The mere inclusion of dictionary or art recognized definitions known at the time of filing an application may not be considered new matter. If there are multiple definitions for a term and a definition is added to the application, it must be clear from the application as filed that applicant intended a particular definition, in order to avoid an issue of new matter and/or lack of written description. See, e.g., Scarring Corp. v. Megan, Inc., 222 F.3d 1347, 1352-53, 55 USPQ2d 1650, 1654 (Fed. Cir. 2000). In Scarring, the original disclosure was drawn to recombinant DNA molecules and used the term “leukocyte interferon.” Shortly after the filing date, a scientific committee abolished the term in favor of “IFN-(a),” since the latter term more specifically identified a particular polypeptide and since the committee found that leukocytes also produced other types of interferon. The court held that the subsequent amendment to the specification and claims substituting the term “IFN-(a)” for “leukocyte interferon” merely renamed the invention and did not constitute new matter. The claims were limited to cover only the interferon subtype coded for by the inventor’s original deposits.
II. OBVIOUS ERRORS
An amendment to correct an obvious error does not constitute new matter where one skilled in the art would not only recognize the existence of error in the specification, but also the appropriate correction. In re Odd, 443 F.2d 1200, 170 USPQ 268 (CCPA 1971).
Where a foreign priority document under 35 U.S.C. 119 is of record in the U.S. application file, applicant may not rely on the disclosure of that document to support correction of an error in the pending U.S. application. Ex parte Bondiou, 132 USPQ 356 (Bd. App. 1961). This prohibition applies regardless of the language of the foreign priority documents because a claim for priority is simply a claim for the benefit of an earlier filing date for subject matter that is common to two or more applications, and does not serve to incorporate the content of the priority document in the application in which the claim for priority is made. This prohibition does not apply where the U.S. application explicitly incorporates the foreign priority document by reference. For applications filed on or after September 21, 2004, where all or a portion of the specification or drawing(s) is inadvertently omitted from the U.S. application, a claim under 37 CFR 1.55 for priority of a prior-filed foreign application that is present on the filing date of the application is considered an incorporation by reference of the prior-filed foreign application as to the inadvertently omitted portion of the specification or drawing(s), subject to the conditions and requirements of 37 CFR 1.57(a). See 37 CFR 1.57(a) and MPEP § 217.
Where a U.S. application as originally filed was in a non-English language and an English translation thereof was subsequently submitted pursuant to 37 CFR 1.52(d), if there is an error in the English translation, applicant may rely on the disclosure of the originally filed non-English language U.S. application to support correction of an error in the English translation document.
my two cents:
以下可能為不專業評論,僅憑某個角度來看,因為我仍無法透徹理解與串連各國的各種法規,並敬請指教。

我覺得,就「優先權」來規範「誤譯訂正」,美國MPEP有很好的指示,因為「優先權不必等於主張優先權的後申請案」,因此「錯誤」要看何種錯誤,「明顯錯誤」就歸「明顯錯誤」,不必(或說不得)依據優先權文件提出訂正。當然,若僅主張一件優先權,還是可以將國外優先權為參考修正後申請案。

(台灣)前述誤譯的原因:「外文文法分析錯誤、外文語詞看錯、外文語詞多義性所致之理解錯誤等」,雖說錯誤難免,但這樣可以送件嗎?

我覺得如果法規過於寬鬆,雖說專利說明書不是小說、不是論文,以技術描述為主,但不重視品質的翻譯例如不重視中文的文法、用語、措辭、邏輯,將來可能會讓劣幣驅逐良幣,或說Google翻譯就可送件的話,Google將取代了你我。

Ron

沒有留言: