2025年10月31日 星期五

用法院判決來看專利用語如何影響專利範圍解釋(二)

用法院判決來看專利用語如何影響專利範圍解釋(二)(上傳版)


Ron

相對用語造成專利範圍不明確案例 - 歐洲訴願案T 1976/19

訴願號碼:T 1976/19
歐洲專利申請號:10194549.1
公開號:EP2397106
判決日期:11 May 2021

系爭專利關於一種支架植入裝置(stent graft),由"管狀外科移植物外層和可擴張或自擴張的支架組成,“支架植入裝置”用於治療動脈瘤等血管病變,植入物用於阻斷血液流向病變血管的位置。


案件源起系爭專利核准公告後(九個月內可接受異議)經異議後,被異議部門(opposition division)判定撤銷專利,理由是異議過程中修正後的專利範圍超出原申請時說明書內容,但是判定修正後系爭專利範圍中的"相對用語/significantly"為明確,於是專利權人提起歐洲訴願。

系爭專利在異議程序修正後請求項1如下,每個分句前的中括號是訴願委員會加上的,用於標示段落的用途:

根據上述Claim 1內容,有"significantly smaller than...",是個相對用語(relative term),上訴人/專利權人主張"significantly smaller"為清楚,且相對用語原則上是被允許的。

然而,對照(respondent/異議人)主張是"significantly smaller"本質上就是不明確(inherently unclear),也就無法定義出申請專利範圍,認為異議部門錯誤地判定為明確。

訴願階段:
歐洲對於明確性的要求寫在歐洲專利法第84條:
EPC Article 84(每項範圍(獨立項)規定申請專利範圍應定義專利要保護的標的,且應清楚、簡潔,以及被說明書所支持(Article 84 Claims The claims shall define the matter for which protection is sought. They shall be clear and concise and be supported by the description.)。

在專利權人提交的修正main request,就在"smaller"之前加入“significantly",訴願委員會認為這個相對用語讓專利範圍展開來(open)而不清楚系爭專利範圍中相對近端點的半徑曲率是有多“smaller"

專利權人引用訴願委員會判例決定,當相關領域技術人員可從上下文理解申請專利範圍中的相對用語,相對用語則可被接受。

另一個相對用語 - substantially,專利權人引用說明書記載,但是即便專利權人引章據點證明上述相對用語是明確的,但卻未反映在申請專利範圍中。進一步地,訴願委員會同樣地認為"substantially equal"為不明確。

Claim 3: The vascular repair device of Claim 1, wherein the first stent (23) has a shape that is a periodically changing shape and the proximal (22) and distal apices (24) have substantially equal radii of curvature.



(補充,重要. updated on Oct. 31, 2025)
The appellant argued that the objected term was considered clear by the Opposition Division. In its decision, the Opposition Division found that "significantly" signifies that an observable difference (可觀察的差異) between the two features being compared has to be present (point 16.5.2 of the reasons). 
However, as correctly stressed by the respondent, whether something is "observable" is dependent on the manner in which the observation is made(是否可觀察,取決於有觀察的方式). Neither in the relevant art nor in the patent is there an indication as to whether "observable" means observable by the naked eye, or whether it means observable with measuring instruments (本案中,相關技術或專利都沒有指出觀察的手段,不論是眼睛或工具)and, if so, how precise those instruments need to be. The Opposition Division's construction of the term "substantially", therefore, is just as unclear as the objected term itself.

如此,訴願委員會判定系爭專利範圍因為"significantly smaller"而不符Article 84 EPC明確性的規定。

my two cents:
因為要在研討會討論專利用語中的相對用語,剛好看到這件值得討論的案例,就來看看美歐對於相對用語的差別。

根據本次討論歐洲訴願案T 1976/19,可得出,相對用語是否會被接受,仍是case-by-case,然而,相對用語本質上是不明確,儘量不要用在專利範圍,然而,仍要查上下文、相關領域技術人員是否可理解,以及是否可以明確定義出發明專利範圍,當條件足夠,相對用語也是會明確的。

可參考本部落格中關於MPEP2173相關文章:
- "essentially"用語到底明不明確? - In re Marosi (CCPA 1983)(https://enpan.blogspot.com/2025/10/essentially-in-re-marosi-ccpa-1983.html
- 程度用語 - MPEP 2173.05(b) 筆記(https://enpan.blogspot.com/2025/10/mpep-217305b.html

Boards of Appeal of the European Patent Office決定:https://www.epo.org/boards-of-appeal/decisions/pdf/t191976eu1.pdf

Ron

2025年10月30日 星期四

"essentially"用語到底明不明確? - In re Marosi (CCPA 1983)

"essentially"用語到底明不明確? - In re Marosi (CCPA 1983)

USPTO將此案列為引用案例:

本案「In Re Laszlo Marosi, Joachim Stabenow, and Matthias Schwarzmann - U.S. Court of Appeals for the Federal Circuit - 710 F.2d 799 (Fed. Cir. 1983)」資訊:
系爭專利:US4456582

Claim 1如下:
1. A process for the manufacture of a nitrogen-containing crystalline metal silicate having a zeolite structure which comprises: 

adding a metal oxide, metal hydroxide, metal sulfate, metal nitrate or hydrated metal oxide and a silicon dioxide source that is essentially free of alkali metal to a 5 to 90% strength aqueous solution of hexamethylenediamine to form a mixture that is essentially free of alkali metal; 
stirring the mixture to form a homogeneous gel; and 
thereafter heating the gel to form the crystalline metal silicate; 
wherein said metal is selected from the group consisting of aluminum, boron, arsenic, antimony, vanadium, iron and chromium, and whereby said crystalline metal silicate is essentially free of alkali metal.

先前技術:US4,139,600(沸石ZSM-5的合成/Synthesis of Zeolite ZSM-5),其中描述:
In the present method of preparing a ZSM-5 crystalline aluminosilicate zeolite, a reaction mixture is prepared comprising sources of alkali metal, alumina, silica, organic nitrogen-containing cations, and water.

在此一提,反應混合物中鹼金屬與二氧化矽(SiO2)的莫耳比(The mole ratio in the reaction mixture of alkali metal to silica),在各種討論範圍下,較廣可達:0.01-3.0;較佳的是:0.1-2.0;特別較佳的是:0.2-1.0。

訴願委員會的意見是,系爭專利範圍中"essentially free of alkali metal"並不滿足35U.S.C.112(b)規定,認為不明確,理由是系爭專利說明書並沒有支持專利範圍明確指出發明為何

細節來看,訴願委員會認為,未能從說明書中找到任何能夠表明鹼金屬含量在何種程度上仍能保持在既定限制範圍內的公開內容。雖然有些用語並非主張專利範圍時的重要部分,但在本案中,卻是專利申請人/上訴人用來區分現有技術的決定性因素

上訴人主張與基本上不含鹼金屬essentially free of alkali metal相關的組合物能夠區分現有技術,但從證據來看,未能找到任何定義上限的教示。

訴願委員會還有的解釋是,上訴人以"基本上不含鹼金屬"的條件區分現有技術,但專利範圍明明就有這個限制:essentially free of alkali metal,需要以最廣而合理的方式解釋(BRI)此段內容。

因為範圍不明確,因此駁回專利申請案。

上訴CCPA:
法官認為,訴願委員會要求專利申請人/上訴人指定一個數字作為其發明與現有技術之間的分界線是不切實際的

引用前例 In re Mattison 案(CCPA 1975),此案訴願委員會同樣地認為此案專利範圍不明確,因此不知道「...是3%、30%、300%,還是其他數字?」。但此案上訴法院(同樣是CCPA)否決訴願委員會意見,認為(細節忽略):如果現有技術中的化合物引入該案專利請求項所述的取代基 Ep 進行改進,從而顯著提高效率,因此所述"化合物"應屬於請求項範圍,特別要求解釋3%、30% 或 300%等並不能用以決定專利範圍是否符合 35 U.S.C. § 112(b)的規定。

因此,如上述案例,因為上訴人在說明書中提供了一般性指導原則和範例而足以使本領域一般技術人員能夠判斷發明內容...general guideline and examples sufficient to enable a person of ordinary skill in the art to determine"),也就是上述"essentially free of alkali metal"(基本上不含鹼金屬)的二氧化矽源來製備essentially free of alkali metal的反應混合物,而產出“基本不含鹼金屬”的沸石化合物,法院認為這是可以讓相關領域一般技術人員能夠理解發明內容,沒有不明確問題

my two cents:
可回頭看MPEP 2173.05(b)對於"essentially"的說明:

MPEP 2173.05(b) The phrase “a silicon dioxide source that is essentially free of alkali metal” was held to be definite because the specification contained guidelines and examples that were considered sufficient to enable a person of ordinary skill in the art to draw a line between unavoidable impurities in starting materials and essential ingredients(起始原料和必要成分中不可避免的雜質). In re Marosi, 710 F.2d 799, 218 USPQ 289 (CCPA 1983). The court further observed that it would be impractical to require applicants to specify a particular number as a cutoff between their invention and the prior art.

CCPA判決原文:

Ron

2025年10月29日 星期三

說明書反覆描述的特徵會限縮專利範圍的解釋 - Aortic Innovations LLC v. Edwards Lifesciences Corporation (CAFC 2025)

案件資訊:
原告/上訴人/專利權人:AORTIC INNOVATIONS LLC
被告/被上訴人:EDWARDS LIFESCIENCES CORPORATION, EDWARDS LIFESCIENCES LLC, EDWARDS LIFESCIENCES (U.S.), INC.
系爭專利:US10,881,538, US10,966,846, US10,987,236, US11,129,735
判決日期:October 27, 2025

本案源起原告Aortic於地院對被告提出侵權告訴,但地院經解釋專利範圍後判決侵權不成立,其中爭點之一是專利範圍中「outer frame/外部框架」的解釋,原告主張地院解釋錯誤,上訴CAFC。

系爭專利:
本案議題是解釋專利範圍,因此理解專利內容是第一任務(本篇很多對系爭專利的理解是通過Google翻譯)。幾件系爭專利主張相同優先權,並有相同的說明書,發明關於一種「經導管主動脈瓣置換裝置」(transcatheter aortic valve replacement device),即人工心臟瓣膜,在手術中「經導管主動脈瓣置換裝置」的直徑收縮至可以通過「輸送導管」輸送至患者患病的「主動脈瓣部位」,用於置換病患的主動脈瓣。當「經導管主動脈瓣置換裝置」沿著導管到達治療位置時,可從「導管鞘」取出裝置,再擴張並固定,方法有兩種:

其一是通過「球囊擴張框架」(ballon-expandable frame)進行擴張,但此方式要在裝置中心充氣其中球囊,才能從收縮擴張到展開。
其二是通過「自擴張框架」(self-expanding frame)進行擴張。「自擴張框架」利用形狀記憶材料進行擴張,使得「自擴張框架」從輸送導管釋放後會回彈至擴張狀態。

法院整理兩種框架圖式如下:

系爭專利揭露兩種裝置,第一種是"內移植裝置(endograft device)",通過血管內修復治療主動脈疾病;第二種是"經導管瓣膜(transcatheter valve)"。系爭專利則是涉及第二種 - "經導管瓣膜(transcatheter valve)"。

列舉'735的Claim 1:
1. An endovascular transcatheter valve assembly comprising:
an outer frame,
wherein the outer frame is formed from a metallic material and defines an open cell configuration
wherein the outer frame includes an inflow end at a proximal portion thereof and an outflow end at a distal portion thereof,
wherein the outer frame is formed by a plurality of struts that adjoin each other at the inflow end to form apices:
an inner frame that engages a prosthetic heart valve having prosthetic leaflets, wherein the inner frame includes a cylindrically extending inner graft covering extending at least partially radially outwardly of the prosthetic heart valve and radially inwardly of the outer frame for providing sealing to the prosthetic heart valve,
wherein the outer frame is secured to the inner graft covering by stitching a proximal portion of the outer frame;
an outer seal for preventing paravalvular leaks that at least partially extends over at least two most proximal rows of cells formed in the outer frame wherein the outer seal is formed of outwardly extending fibers positioned externally to the outer frame,
wherein the valve assembly has a radially compressed orientation and a radially expanded orientation,
wherein the valve assembly is configured to press some of the fibers against native leaflets of the aorta of the patient
wherein an end of the apices of the outer frame that are most proximal are uncovered by the outer seal and the graft covering,
wherein the end of the most proximal apices of the outer frame extends more proximally than a proximal end of the outer seal.

解釋專利範圍時,參考說明書記載解釋專利範圍中的「transcatheter aortic valve」,其中具有球囊擴張框架(ballon-expandable frame)的框架組件,遠離框架組件的近端,自擴張框架固定在球囊擴張框架。

地方法院階段:從說明書揭示內容理解申請專利範圍
關於所述框架(frame),系爭專利提出一種「序列框架(serial-frame)」,上述「自擴張框架50」與「球囊擴張框架34(self-expanding frame and balloon-expandable frame)兩者相接,這個serial frame的框架並非系爭專利範圍中的outer frame或是inner frame,反倒是揭露另一種「雙重框架(dual-frame)」才有inner frame在outer frame內的描述。


「序列框架(serial-frame)」:

「雙重框架(dual-frame)」(圖20)


另在圖9也有另一個實施方式:

原告Aortic主張被告Edwards的產品是「SAPIEN 3 Ultra valve」 ,從FDA找到圖式(如下),從外觀可知是一種「單一球囊擴張框架」。

Edwards的反擊包括提出IPR,引用先前技術主張系爭專利無效,PTAB啟始4件系爭專利中的3件,但'735除外,地方法院則對照PTAB的決定,僅保留了'735的訴訟。

在地方法院階段,解釋專利範圍時,爭點之一是'735的Claim 1中"outer frame"的解釋,被告Edwards認為"outer frame"應解釋為「"沙漏形狀"的自膨脹框架位於內框架之外」,地院解釋是,依照專利權人自為詞彙編撰者的定義,如以上列舉兩個實施例,應解釋為:"outer frame"就是"self-expanding frame"。(補充,同理解釋"inner frame"為"balloon-expandable frame")


根據以上解釋,地院判決侵權不成立,原告上訴CAFC。

CAFC階段:
原告Aortic主張應以通常且一般的意思解釋"outer frame"就是"在外面",也主張地院解釋專利範圍並沒有受到系爭專利說明書支持。

解釋專利範圍原則採用判例 - Phillips v. AWH Corp.(Fed. Cir. 2005),應以用語的通常且一般的意思解釋,但如果專利權人自為詞彙編撰者(his own lexicographer),也就是專利說明書明確地定義該用語的意思,就不會以用語的通常且一般的意思解釋。


如此,CAFC法官認為系爭專利中已經明白地定義了"outer frame"的意思,也就是認為"outer frame"與"self-expanding frame"可以直接代換(interchangeable)。(編按,這樣表示"inner frame"也與"balloon-expandable frame"可直接代換)

因為本案系爭專利說明書反覆多次描述與"outer frame"相關結構,以相關領域技術人員而言,專利權人已經明確地定義,如上述實施例中元件216與416,outer frame不是在外面而已,而是會自我膨脹的outer frame(除了216, 416元件外,說明書其他部分也是支持這個解釋)


據此,CAFC確認地方法院解釋專利範圍,以及作出侵權不成立的判決。

my two cents:
從這案子知道,自為詞彙編撰者的解釋"超越"普通而一般的解釋,其中關鍵是專利說明書反覆地強調的特徵將可能成為限制。也就是說,專利工程師喜歡在專利範圍中用"上位"(較廣)的用語,因此說明書需要支持"上位"的解釋,如果實施例反覆地描述這個"上位"用語,這些描述將可能在"侵權訴訟中"用來限制專利範圍的解釋。

因此,常會討論實施例要寫幾個?可能可以考慮是否可以讓專利範圍有更廣的解釋,如果可以更廣解釋專利範圍,就多寫一兩個吧!



Ron

2025年10月15日 星期三

"about"怎麼解釋? - Ortho-McNeil Pharm., Inc. v. Caraco Pharm. Labs., Ltd. (Fed. Cir. 2007)

"about"怎麼解釋? - Ortho-McNeil Pharm., Inc. v. Caraco Pharm. Labs., Ltd. (Fed. Cir. 2007)

USPTO將此案列為引用案例:

案件資訊:
原告/上訴人:ORTHO-MCNEIL PHARMACEUTICAL, INCORPORATED
被告/被上訴人:CARACO PHARMACEUTICAL LABORATORIES, LIMITED
系爭專利:US5,336,691
判決日期:January 19, 2007

案件起因是原告/專利權人對於地方法院作出侵權不成立的簡易判決提起上訴。系爭專利關於兩個已知止痛藥(tramadol and acetaminophen)的特定成分比例,在此成分比例組成的藥物具有的加強止痛效果(superadditive or synergistic)的效果。

系爭專利說明書提到幾種混和比例,包括可能的比例,以及較佳的比例,Claim 1更將比例範圍涵蓋到最大:



並在說明書表1與圖1揭露在不同止痛效果的藥物混和比例:


地方法院階段:
被告Caraco提出簡易新藥申請(Abbreviated New Drug Application/ANDA),也是涵蓋tramadol與acetaminophen兩種藥物,其平均重量比例是1:8.67,並也說明藥物混和比例不小於1:7.5.1。原告認為Caraco新藥侵犯系爭專利claim 6的權利,claim 6的依附關係如下:

1. A pharmaceutical composition comprising a tramadol material and acetaminophen, wherein the ratio of the tramadol material to acetaminophen is a weight ratio from about 1:1 to about 1:1600. 
5. The pharmaceutical composition of claim 1 wherein the weight ratio is from about 1:5 to about 1:1600. 
6. The pharmaceutical composition of claim 5 wherein the weight ratio is about 1:5.

問題就是這個「about 1:5」,且系爭專利範圍到處都是"about"。

侵權訴訟的議題圍繞在如何適當地解釋「about 1:5」,被告Caraco主張解釋為「近似1:5,量測誤差為5%或10%」("approximately 1:5, subject perhaps to minor measuring errors of, say, 5 or 10%"),原告Ortho則是主張「近似1:5,涵蓋範圍至少是1:3.6到1:7.1」("approximately 1:5, and . . . encompasses a range of ratios of at least 1:3.6 to 1:7.1")。(這些解釋受到原告在其他訴訟案的限制,可參考判決原文)

被告的主張是,為了避免不當擴大專利範圍,認為應該受限於系爭專利在"再領證/reissue"案中形成禁反言(Ortho在再領證案中形成的禁反言為限制"about 1:5"為非常接近1:5的比例),甚至也不能涵蓋到已知先前技術可以涵蓋的範圍(如判決中提到的前案US3,652,589,其中提到的比例是1:10)

即便有以上各種證據,原告仍主張「about 1:5」可以均等到被告的1:8.67:
Ortho在解釋專利範圍時引用專家證詞,在均等論function-way-result檢驗下,並無法辨識出Caraco被告侵權產品(比例1:8.67)與「about 1:5」的差異(indistinguishable)。

地方法院解釋專利範圍時,同意原告主張「about 1:5」範圍為近似1:5,涵蓋範圍至少是1:3.6到1:7.1」,但又查內部(claims+specification)與外部證據(原告專家證詞,表示相關領域一般技術人員解釋至多為1:7.1),1:7.1是上限,專家證詞表示「about 1:5」的上限則可以到1:3.6

整理解釋「about 1:5」的證據包括:
(1)說明書的表格與圖式;
(2)與原告相關先行的訴訟;
(3)專家證詞(指出相關領域一般技術人員的解釋);
(4)先前技術(範圍不能涵蓋到已知前案);
(5)答辯歷史,系爭專利的正在審查的再領證案(地方法院有考量系爭專利的再領證案答辯歷史)。

其中,系爭專利的再領證案中修正專利範圍:系爭專利範圍限縮到現在的Claim 6,刪除原claims 1-5、claims 7-14,另有新增專利範圍;並且將專利範圍中轉接詞從「comprising」改為較窄的「comprising an active ingredient that consists essentially of」;還在克服前案時答辯:


如此,因為"about 1:5"(頂多能涵蓋到1:7.1)並不能讀入"1:8.67",地院判決文義侵害不成立,均等論亦不適用。

CAFC階段:
法院運用案例(Phillips v. AWH Corp.(Fed. Cir. 2005) (en banc))的原則解釋專利範圍,也就是首先參考內部證據解釋專利範圍。

法院認為「about」沒有通用的解釋,而應基於技術事實解釋。專利範圍使用"about"是要避免專利範圍被過度限制到某數值,解釋時要考量說明書、審查歷史與其他專利範圍,並且適當地考慮發明人的意圖,外部證據則是用於確定參數的關鍵性(criticality)。


在法院的解釋下,認為內部證據指出
"about 1:5"解釋是窄的,因為1:5的比例與1:1並列,並要與其他更廣的範圍區隔,'691共有15項專利範圍,全部都使用"about",附屬項目的是用來限制更廣範圍的比例,因此相關領域一般技術人員會理解發明人的意圖是要通過附屬項範圍界定更準確的範圍;加上系爭專利說明書記載內容,特別指出藥物混和比約1:1與約1:5,這部分是寫在比例更廣的後面。


還有,說明書特別提出1:5的實驗,加上與1:1並列,而非其他更廣的範圍,還有,在此侵權訴訟中特別選擇了Claim 5(about 1:5),表示這應該是更接近真正的藥物混和比例,且發明人也有意採用更窄的範圍,加上系爭專利的再領證案朝向更窄解釋的方向修正。這樣看來,法院通過說明書記載的方式"推敲出發明人的意圖"。


CAFC同意地院解釋"about 1:5"近似1:5,涵蓋範圍至少是1:3.6到1:7.1」,這要使得專利範圍並無法讀入Caraco被告侵權產品上。因此侵權不成立。

my two cents:
實務上"about"應用的地方應該有合理的解釋,但合理的範圍影響到是否能讀到被告的產品,所需要考量的證據真是方方面面,當然以內部證據為主,本案中法院還通過專利內容著重的地方、專利範圍的規劃、相關聯案的審查過程等,探討出發明人規劃出專利範圍的意圖,避免解釋過廣。


Ron

2025年10月14日 星期二

程度用語 - MPEP 2173.05(b) 筆記

2014曾有篇報導 - 請求項使用的相對用語(about Claims)- Datamize v. Plumtree (Fed. Cir. 2005)案例討論(https://enpan.blogspot.com/2014/12/about-claims-datamize-v-plumtree-fed.html),看來當年的MPEP 2173(b)與現在版本有些差異。

MPEP 2173.05(b) Relative Terminology

("相對用語"中的的"程度用語/TERM OF DEGREE")

開宗明義,「程度用語」不必然是不明確的。

在專利範圍中以"程度"描述元件特徵是否明確主要是領域的問題,例如在奈米尺度下描述元件的特性,如高度(e.g., 約5mm)、寬度、比重/濃度(e.g., about 5%)、電氣特徵...,用"模糊"用語來描述,並不會不明確。

在MPEP2173.05(b)I中提到案例 - Interval Licensing LLC v. AOL, Inc. (Fed. Cir. 2014),針對專利範圍用語的明確性,參考說明書中是否提出一些明確的解釋。

針對程度用語,階段一:查驗說明書內容是否支持如何量測所述程度?如果說明書沒有提供量測其程度的標準,階段二:由相關領域一般技術人員判斷是否可以確認專利範圍?

可參考本部落格的報導 - 專利範圍的用語明確性需要客觀邊界 - Interval Licensing LLC v. AOL, Inc. (Fed. Cir. 2014)(https://enpan.blogspot.com/2025/10/interval-licensing-llc-v-aol-inc-fed.html)。

MPEP 2173.05(b) Relative Terminology
I. TERMS OF DEGREE 

專利範圍中程度用語是否明確,需要考量說明書與審查歷史,藉此確認所述程度用語是否有客觀的邊界(objective boundary)。

階段一:... when a term of degree is used in the claim, the examiner should determine whether the specification provides some standard for measuring that degree.
階段二:If the specification does not provide some standard for measuring that degree, a determination must be made as to whether one of ordinary skill in the art could nevertheless ascertain the scope of the claim.

對於程度用語,說明書撰寫原則是,即便沒有精確的量測數值,需要提供範例或是量測其程度的教示。("The claim is not indefinite if the specification provides examples or teachings that can be used to measure a degree even without a precise numerical measurement (e.g., a figure that provides a standard for measuring the meaning of the term of degree.")

審查答辯過程可以嘗試解決不明確程度用語的問題,申請人在審查過程中可以通過提供證據(主要指內部證據)解釋專利範圍中的程度用語,藉此證明相關領域一般技術人員經參考說明書可以確認所述程度用語的邊界。("During prosecution, an applicant may also overcome an indefiniteness rejection by providing evidence that the meaning of the term of degree can be ascertained by one of ordinary skill in the art when reading the disclosure.")

參考案例 - Enzo Biochem, 599 F.3d at 1335, 94 USPQ2d at 1328,針對專利範圍用語"not interfering substantially/不實質干擾",申請人提出宣告(declaration under 37 CFR 1.132 ),列出八個特定連接群(linkage groups)證明沒有實質干擾。

最後,原則是,當專利範圍中使用"相對用語"時,如果相對習知技術的改進完全取決於元件的尺寸或重量(都是屬於相對用語),則公開標準的充分性就顯得更為重要。("When relative terms are used in claims wherein the improvement over the prior art rests entirely upon size or weight of an element in a combination of elements, the adequacy of the disclosure of a standard is of greater criticality.")

Ron

專利範圍的用語明確性需要客觀邊界 - Interval Licensing LLC v. AOL, Inc. (Fed. Cir. 2014)

MPEP 2173在「程度用語/terms of degree」一節引用案例 - Interval Licensing LLC v. AOL, Inc., 766 F.3d 1364, 1370, 112 USPQ2d 1188, 1192-93 (Fed. Cir. 2014),此案例也曾在討論「說明書使用"e.g."不會形成限制」議題時被引用,如本部落格文章 - "i.e."與"e.g."的解釋專利範圍討論 - Rembrandt Wireless Technologies, LP v. Samsung Electronics Co., Ltd. (Fed. Cir. 2017)https://enpan.blogspot.com/2019/07/ieeg-rembrandt-wireless-technologies-lp.html)。

Interval Licensing LLC v. AOL, Inc.(Fed. Cir. 2014)案例資訊:
原告/上訴人:INTERVAL LICENSING LLC
被告/被上訴人:AOL, INC., APPLE, INC., GOOGLE, INC., YAHOO! INC.
系爭專利:US6,034,652、US6,788,314
判決日期:September 10, 2014

本案被告都是"超大咖",顯得這是一件頗有張力的案例,也成為MPEP針對「程度用語」的明確性引用案例。本案原告Interval針對地方法院作出的判決「(1)'652與'314多項專利範圍因為"不明確"判為無效;(2)'652的claims 15-18侵權不成立」提起上訴。

系爭專利提出對顯示器附近的人員的注意力管理器(attention manager),可以從顯示內容中生成影像,再將影像顯示在顯示器"沒有使用的空間"上,也就是現在講的跳出視窗(pop-up window),藉此吸引人員觀看,如下示意圖。


在2010年,Inverval以上述系爭專利對AOL等人提出侵權告訴,被告們分工分開對系爭專利提起美國複審程序(reexamination),結果USPTO判定系爭專利有效,地院則繼續審查。

在解釋專利範圍時,多數專利範圍都涵蓋這句話 - "in an unobtrusive manner that does not distract a user"(使用不引人注目而不會分散使用者注意力的方式),

列舉'314的Claim 1如下,其中描述「吸引顯示器附近人員周邊注意力(peripheral attention)的方法」,包括提供內容數據到顯示系統、提供指令至顯示系統以能"使用不引人注目而不會分散使用者注意力的方式",從內容數據中產生影像,接著檢查顯示內容,以根據設定的時間顯示所產生的影像。
1. A method for engaging the peripheral attention of a person in the vicinity of a display device, comprising the steps of:
providing one or more sets of content data to a content display system associated with the display device and located entirely in the same physical location as the display device;
providing to the content display system a set of instructions for enabling the content display system to selectively display, in an unobtrusive manner that does not distract a user of the display device or an apparatus associated with the display device from a primary interaction with the display device or apparatus, an image or images generated from a set of content data; and
auditing the display of sets of content data by the content display system;
wherein the one or more sets of content data are selected from a plurality of sets of content data, each set being provided by an associated content provider, wherein each associated content provider is located in a different physical location than at least one other content provider and each content provider provides its content data to the content display system independently of each other content provider and without the content data being aggregated at a common physical location remote from the content display system prior to being provided to the content display system, and wherein for each set the respective content provider may provide scheduling instructions tailored to the set of content data to control at least one of the duration, sequencing, and timing of the display of said image or images generated from the set of content data.

地方法院解釋系爭專利範圍,認為專利範圍不明確,理由包括:(1)系爭專利說明書並沒有提供客觀的標準(objective standard)定義「unobtrusive manner/不引人注目的方式」,以及(2)因為在判斷「被告侵權產品是否符合專利範圍的限制」時取決在持續變化的情境下的使用


判決也提到其他專利元件的解釋,如attention manager, detects that the user is not engaged in a primary interaction or as a background of the computer screen, instructions...等,2013年判決:基於這些專利範圍的解釋,認為系爭專利範圍(主張權利的21項範圍)不明確,也判定'652的claims 15-18侵權不成立。

Interval上訴CAFC。

CAFC階段:
針對35 U.S.C. § 112議題,引用最高法院案例 - Nautilus, Inc. v. Biosig Instruments, Inc. (2014),當參考專利說明書與審查歷史,若專利範圍並未能合理而確實地表達其發明的範圍,專利權即因不明確而無效


案例介紹:最高法院對明確性的態度 - Nautilus, Inc. v. Biosig Instruments, Inc.(https://enpan.blogspot.com/2014/06/nautilus-inc-v-biosig-instruments-inc.html)。

(重要)35 U.S.C. § 112明確性的標準是:112規定不外乎是要求專利權人,在允許一些模糊(較廣地)的情況下,有義務地清楚地向公眾表達其專利權範圍。


CAFC在解釋本案專利範圍時,先說明「程度用語並非一定是不明確
」,認為系爭專利範圍中「unobtrusive manner」是一種程度用語(term of degree),當發明內容提供相關領域技術人員足夠確定的內容,就不會有不明確問題。

根據上述最高法院Nautilus案例意旨,不會要求專利範圍有絕對的精確性,在案例 - Enzo Biochem, Inc. v. Applera Corp. (Fed. Cir. 2010)中,法院認為,即便沒有明確的數值測量,也不會認為其中用語"not interfering substantially"有不明確的問題。

"... holding that the claim phrase “not interfering substantially” was not indefinite even though the construction “define[d] the term without reference to a precise numerical measurement.

顯見,美國法院對於專利範圍的明確性標準是頗寬的,主要是希望說明書有支持、參考相關領域一般技術人員的認知,且表示模糊的字眼不一定固有地不明確。然而,即便沒有要求絕對或是數學性的精確性,但在專利範圍解釋的明確性上仍有標準,最高法院在案例 - Datamize v. Plumtree (Fed. Cir. 2005)中指示,唯有因為法院可以賦予專利範圍幾種意思時,專利範圍才不滿足明確性要求


參考案例:請求項使用的相對用語(about Claims)- Datamize v. Plumtree (Fed. Cir. 2005)案例討論(https://enpan.blogspot.com/2014/12/about-claims-datamize-v-plumtree-fed.html)。

就本案而言,法院認為本案系爭專利用語「unobtrusive manner」,經參考說明書與審查歷史,並沒有客觀的邊界(objective boundary),導致法院解釋專利範圍為幾個不同的事情,也就是專利範圍沒有表達出明確的意思。

在案例 - Halliburton Energy Service Inc. v. M-I LLC (Fed. Cir. 2008)中,法院表示即使專利權人可以明確論述說明書支持專利範圍的明確性,但並非表示完成調查,即便專利範圍用語的定義可以簡化為文字,如果相關領域一般技術人員不能解釋其定義為有意義與精確的專利範圍,專利範圍仍不明確。

"The fact that [the patent holder] can articulate a definition supported by the specification . . . does not end the inquiry. Even if a claim term’s definition can be reduced to words, the claim is still indefinite if a person of ordinary skill in the art cannot translate the definition into meaningfully precise claim scope."

參考案例:明確性案例 - Halliburton Energy Service Inc. v. M-I LLC (Fed. Cir. 2008)https://enpan.blogspot.com/2015/09/halliburton-energy-service-inc-v-m-i.html)。

因此,法院判定系爭專利範圍中「“unobtrusive manner”」為高度主觀的用語,缺乏客觀的邊界


即便在其他用語解釋上具有明確性,但主要因為「“unobtrusive manner”不明確,使得CAFC確定地院判決系爭專利多數專利範圍不明確而無效的決定。在此忽略侵權議題。

CAFC判決:同意地方法院判決「'652與'314多項專利範圍因為"不明確"判為無效」,但否決地方法院對'652部分專利範圍的解釋而判定侵權不成立的判決。

2018年CAFC判決文:https://www.cafc.uscourts.gov/opinions-orders/16-2502.opinion.7-20-2018.pdf(針對2014年部分否決地院不侵權判決的幾項專利範圍('652的claims 15-18)的後續上訴案,後來這幾項專利範圍變成101議題)

Ron

2025年10月13日 星期一

"similar"用語造成專利範圍不明確 - Ex parte Kristensen (BPAI 1989) / Ex parte George S. Pappas (BPAI 1992)

"similar" - Ex parte Kristensen (Bd. Pat. App. & Inter. 1989)

事實上我找不到此案原文,如果有朋友知道,還請不吝告知!!!

USPTO將此案列為引用案例:

MPEP 2173有兩處提到本案例 - Ex parte Kristensen (BPAI 1989),看來Ex parte Kristensen案會有兩個議題,一個是claim中"similar"形成不明確用語,以及「雙重包含(包括相同元件兩次的claim)」的議題。

議題一:
MPEP 2173.05(b)III
C.“Similar” The term “similar” in the preamble of a claim that was directed to a nozzle “for high-pressure cleaning units or similar apparatus” was held to be indefinite since it was not clear what applicant intended to cover by the recitation “similar” apparatus. Ex parteKristensen, 10 USPQ2d 1701 (Bd. Pat. App. & Inter. 1989).

Claim中的"similar"用語明顯形成不明確問題,系爭專利為 - US4886213A,提出一種高壓噴射噴嘴,在此領證專利的Claim中已經沒有"similar apparatus"形成不明確用語的內容,然而,其專利家族歐洲案EP0146795就可獲得專利,顯見兩者在解釋專利範圍上的態度不同(我的理解是,歐洲專利在解釋專利範圍讓審查委員或是法官有很大的權限,可以"自動"排除不合理的情況,不會僅是咬文嚼字。舉例來說,歐洲專利範圍容許多項依附多項,其中自然會遇到不合理的依附關係,但解釋時可以自動排除。)

EP0146795的Claim 1:

議題二:
2173.05(o) Double Inclusion(雙重包含)
There is no per se rule that “double inclusion” is improper in a claim. (這句話說明"double inclusion"並非"improper"是很"proper"的說法,沒有任何規則規定Claim中有「雙重包含」是不恰當的!) In re Kelly, 305 F.2d 909, 916, 134 USPQ 397, 402 (CCPA 1962) (“Automatic reliance upon a ‘rule against double inclusion’ will lead to as many unreasonable interpretations as will automatic reliance upon a ‘rule allowing double inclusion’. The governing consideration is not double inclusion, but rather is what is a reasonable construction of the language of the claims.”). Older cases, such as Ex parte White, 127 USPQ 261 (Bd. App. 1958) and Ex parte Clark, 174 USPQ 40 (Bd. App. 1971) should be applied with care, according to the facts of each case. 

The facts in each case must be evaluated to determine whether or not the multiple inclusion of one or more elements in a claim gives rise to indefiniteness in that claim.(Claim是否含有多重包含,最後的問題就是要看是否有不明確事項?) The mere fact that a compound may be embraced by more than one member of a Markush group recited in the claim does not lead to any uncertainty as to the scope of that claim for either examination or infringement purposes. On the other hand, where a claim directed to a device can be read to include the same element twice, the claim may be indefinite.(裝置範圍包括相同元件兩次,就有不明確事項!) Ex parte Kristensen, 10 USPQ2d 1701 (Bd. Pat. App. & Inter. 1989).

部落格參考:鬧雙包(double inclusion/multiple inclusion)(about claim)(https://enpan.blogspot.com/2015/11/double-inclusionmultiple-inclusionabout.html

找不到"Ex parte Kristensen"案例原文,但有引用此案有相似議題的案例,如1992年案例EX PARTE GEORGE S. PAPPAS,訴願號為:Appeal No. 92-0935。

此為設計專利,面對專利範圍為顯而易知(35U.S.C.103)的核駁意見,申請人提起訴,主張引用前案 - 建築手冊,為不合理引證前案,當年BPAI同意USPTO審查委員的駁回審查結果(同意採用建築手冊當作引證前案),但也並非認同全部的意見。

不明確議題(35U.S.C.112)
在系爭設計的專利範圍描述中提到"or similar structure",因為其中"similar"用語造成專利範圍不明確,並且這句話也讓專利範圍可以更廣地解釋並被上述「建築手冊」所涵蓋,也讓本案專利範圍基於引證前案為顯而易知。

再者,在此系爭設計的顯而易見判定中,不同於"結構"類發明專利,並不會討論是否有合理前案的組合,而是討論是否特定裝飾性特徵外觀的相似度(仍須整體觀之),是否引證前案可以建議("suggest")系爭設計。

另有個觀念問題可釐清,判斷系爭設計的顯而易知性時,是以相關設計領域一般設計者(designer of ordinary skill who designs articles of the type involved)來看是否顯而易知,而非通常的工作者(not an average worker)。

針對系爭設計,先前文獻Lien的床架(bunk)與系爭設計很像,唯一顯著差異是垂直腳與水平的槽形基部之間的角落或連接部。看來系爭設計與Lien有差異,但是根據建築手冊的記載,可知道系爭設計的角落配置只是一個通常的替代方案,甚至前者比後者更美觀

如此,BPAI判定,所述建築手冊中關於連接腳與基部在結構上與Lien有足夠的關聯,建築手冊建議(suggest)Lien的傾斜角落概念與系爭設計相似

系爭設計不具創作性/非顯而易知性。


Ron